• Home > Indexing/Abstracting


The Journal of English Language and Literature , Vol.56, No.5, 871 ~ 906, 2010
Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis
이승아 Seung Ah Lee
This paper is motivated by Watanabe`s (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.
Key Words
영한 병렬 코퍼스, 코퍼스기반 번역학, 번역, 번역 교육, 번역 등가구문, 수동, 목적어 주제화 구문, English-Korean parallel corpus, corpus-based translation studies, translation, translator training, translation equivalent, by-phrase passives, object topicalization,영미문학, 문화연구, 비교문학, 비평이론, English and American Literature, cultural studies, comparative literature, critical theory
| pdf view Full Text


#1607 Gwanghwamun Officia Building 92, Saemunan-ro, Jongno-gu, Seoul 03186 Republic of Korea
Tel 82-2-738-1198 / Fax 82-2-733-6502 / E-mail ellak1198@hanmail.net
Copyright @ All Right Reserved ELLAK